Bolinda Home Page

Login

Basket totals

Items:
0
Total:
AUD$ 0.00
Linda Jaivin

Author

Linda Jaivin

Linda Jaivin is the author of five bestselling novels and a novella, most of which have been published internationally, including the comic-erotic cult classic Eat Me and her most recent book, A Most Immoral Woman. Linda is also a translator (from Chinese), essayist and writer on Chinese politics and culture, which she studied at university before spending nine years in Taiwan, Hong Kong and China, studying Chinese and then working as a journalist. Her previous books on China include the non-fiction The Monkey and the Dragon and New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices, an anthology of translations co-edited with Geremie Barmé.

Search Results

You searched for 'Linda Jaivin'. 2 results were found.
To add items to your order, enter quantity and click 'add selected products to order'
Found in Translation: In Praise of a Plural World (MP3)
Released the same day as the standard print edition
Title:
Found in Translation: In Praise of a Plural World (MP3)
Series:
Quarterly Essay #52
Written by:
Linda Jaivin 
Read by:
Linda Jaivin 
Format:
Unabridged MP3 CD Audio Book 
Number of CDs:
Duration:
2 hours 39 minutes 
MP3 size:
115 MB 
Published:
December 01 2013 
Available Date:
December 01 2013 
Age Category:
Adult 
ISBN:
9781486205226 
Genres:
Non-fiction; International Relations; Language & Grammar 
Publisher:
Bolinda audio 
Qty
Format
Price
Bolinda price
AUD$ 24.95
AUD$ 24.95
 

A treatise on translation, both of writing and of culture, and a study of the rapidly-shrinking world.

Whether we’re aware of it or not, we spend much of our time in this globalised world in the act of translation. Language is a big part of it, of course, as anyone who has fumbled with a phrasebook in a foreign country will know, but behind language is something far more challenging to translate: culture. As a traveller, a mistranslation might land you a bowl of who-knows-what when you think you asked for noodles, and mistranslations in international politics can be a few steps from serious trouble. But on the other hand, translation is a way of entering new and exciting worlds, and making links that never before existed. Linda Jaivin has been engaged with translation for more than thirty years. While her specialty is subtitles, she has also translated song lyrics, poetry, fiction and more, and has interpreted for ABC film crews, Chinese artists and even the English singer Billy Bragg as he explained his own interpretation of socialism to some Beijing rockers. This is a free-ranging essay, personal and informed, about translation in its narrowest and broadest senses, about culture, difference and communication and about looking at international relations through the prism – and occasionally prison – of culture. Jaivin pays special attention to China and the English-speaking West, Australia in particular, but also discusses French, Japanese and even the odd phrase of Maori. Along the way she offers delightful insights into the work of the translator, and a perceptive assessment of different worldviews and the degree to which they can be bridged.